"Rasta la Vista, Rafa"

 
miniatur-600
© SPOX

DIASHOW Nadals Ausscheiden gegen Dustin Brown hat hohe Wellen geschlagen. Kreativ, schonungslos, lustig: Die internationale Presse hat sich wieder einiges einfallen lassen.

Cookie-Einstellungen
SPANIEN: Nadals Ausscheiden gegen Dustin Brown hat hohe Wellen geschlagen. "Sport" wittert das Andauern von "Nadals persönlicher Qual auf Rasen"
© Sport

SPANIEN: Nadals Ausscheiden gegen Dustin Brown hat hohe Wellen geschlagen. "Sport" wittert das Andauern von "Nadals persönlicher Qual auf Rasen"

SPANIEN: Bloß nicht groß darüber reden: Die "Marca" schenkt Nadal nur einen kleinen Platz unten auf dem Titelblatt. "Nadal muerde la hierba" - frei übersetzt: "Nadal beißt sich im Gras die Zähne aus"
© Marca

SPANIEN: Bloß nicht groß darüber reden: Die "Marca" schenkt Nadal nur einen kleinen Platz unten auf dem Titelblatt. "Nadal muerde la hierba" - frei übersetzt: "Nadal beißt sich im Gras die Zähne aus"

ENGLAND: Kommentarlos: Die "Times" ziert einfach nur ein riesiges Bild unseres Tennisstars
© The Times

ENGLAND: Kommentarlos: Die "Times" ziert einfach nur ein riesiges Bild unseres Tennisstars

ENGLAND: Der "Guardian" lobt das "Bravourstück" des Rastaman, der Nadal mit seinem "wilden, aber brillanten Spiel baff machte"
© Guardian

ENGLAND: Der "Guardian" lobt das "Bravourstück" des Rastaman, der Nadal mit seinem "wilden, aber brillanten Spiel baff machte"

ENGLAND: Die "Sun" ist gewohnt kreativ: "Rasta la Vista, Rafa". Dem ist nichts mehr hinzuzufügen
© The Sun

ENGLAND: Die "Sun" ist gewohnt kreativ: "Rasta la Vista, Rafa". Dem ist nichts mehr hinzuzufügen

ENGLAND: Die "Daily Mail" dagegen hat offenbar großen Gefallen an Browns Haarpracht gefunden und bringt dessen Friseurbesuch-Turnus ans Licht
© Daily Mail

ENGLAND: Die "Daily Mail" dagegen hat offenbar großen Gefallen an Browns Haarpracht gefunden und bringt dessen Friseurbesuch-Turnus ans Licht

ENGLAND: Passend dazu auch der Print-Aufmacher: "Nadal's left for dread" - Dread hat durch Browns Haarpracht in diesem Fall eine doppelte Bedeutung (sonst: Furcht)
© getty

ENGLAND: Passend dazu auch der Print-Aufmacher: "Nadal's left for dread" - Dread hat durch Browns Haarpracht in diesem Fall eine doppelte Bedeutung (sonst: Furcht)

FRANKREICH: "Mit der Nase im englischen Rasen" - "L'Equipe" bezieht sich symbolisch auf Nadals Gemütszustand
© L'Equipe

FRANKREICH: "Mit der Nase im englischen Rasen" - "L'Equipe" bezieht sich symbolisch auf Nadals Gemütszustand