Diskutieren
1 /
© Sport
SPANIEN: Nadals Ausscheiden gegen Dustin Brown hat hohe Wellen geschlagen. "Sport" wittert das Andauern von "Nadals persönlicher Qual auf Rasen"
© Marca
SPANIEN: Bloß nicht groß darüber reden: Die "Marca" schenkt Nadal nur einen kleinen Platz unten auf dem Titelblatt. "Nadal muerde la hierba" - frei übersetzt: "Nadal beißt sich im Gras die Zähne aus"
© The Times
ENGLAND: Kommentarlos: Die "Times" ziert einfach nur ein riesiges Bild unseres Tennisstars
© Guardian
ENGLAND: Der "Guardian" lobt das "Bravourstück" des Rastaman, der Nadal mit seinem "wilden, aber brillanten Spiel baff machte"
© The Sun
ENGLAND: Die "Sun" ist gewohnt kreativ: "Rasta la Vista, Rafa". Dem ist nichts mehr hinzuzufügen
© Daily Mail
ENGLAND: Die "Daily Mail" dagegen hat offenbar großen Gefallen an Browns Haarpracht gefunden und bringt dessen Friseurbesuch-Turnus ans Licht
© getty
ENGLAND: Passend dazu auch der Print-Aufmacher: "Nadal's left for dread" - Dread hat durch Browns Haarpracht in diesem Fall eine doppelte Bedeutung (sonst: Furcht)
© L'Equipe
FRANKREICH: "Mit der Nase im englischen Rasen" - "L'Equipe" bezieht sich symbolisch auf Nadals Gemütszustand

ATP-Tour
WTA-Tour

Weltrangliste der Herren

Weltrangliste der Damen