"Rasta la Vista, Rafa"

 
Freitag, 03.07.2015 | 10:11 Uhr
SPANIEN: Nadals Ausscheiden gegen Dustin Brown hat hohe Wellen geschlagen. "Sport" wittert das Andauern von "Nadals persönlicher Qual auf Rasen"
© Sport
SPANIEN: Nadals Ausscheiden gegen Dustin Brown hat hohe Wellen geschlagen. "Sport" wittert das Andauern von "Nadals persönlicher Qual auf Rasen"
SPANIEN: Bloß nicht groß darüber reden: Die "Marca" schenkt Nadal nur einen kleinen Platz unten auf dem Titelblatt. "Nadal muerde la hierba" - frei übersetzt: "Nadal beißt sich im Gras die Zähne aus"
© Marca
SPANIEN: Bloß nicht groß darüber reden: Die "Marca" schenkt Nadal nur einen kleinen Platz unten auf dem Titelblatt. "Nadal muerde la hierba" - frei übersetzt: "Nadal beißt sich im Gras die Zähne aus"
ENGLAND: Kommentarlos: Die "Times" ziert einfach nur ein riesiges Bild unseres Tennisstars
© The Times
ENGLAND: Kommentarlos: Die "Times" ziert einfach nur ein riesiges Bild unseres Tennisstars
ENGLAND: Der "Guardian" lobt das "Bravourstück" des Rastaman, der Nadal mit seinem "wilden, aber brillanten Spiel baff machte"
© Guardian
ENGLAND: Der "Guardian" lobt das "Bravourstück" des Rastaman, der Nadal mit seinem "wilden, aber brillanten Spiel baff machte"
ENGLAND: Die "Sun" ist gewohnt kreativ: "Rasta la Vista, Rafa". Dem ist nichts mehr hinzuzufügen
© The Sun
ENGLAND: Die "Sun" ist gewohnt kreativ: "Rasta la Vista, Rafa". Dem ist nichts mehr hinzuzufügen
ENGLAND: Die "Daily Mail" dagegen hat offenbar großen Gefallen an Browns Haarpracht gefunden und bringt dessen Friseurbesuch-Turnus ans Licht
© Daily Mail
ENGLAND: Die "Daily Mail" dagegen hat offenbar großen Gefallen an Browns Haarpracht gefunden und bringt dessen Friseurbesuch-Turnus ans Licht
ENGLAND: Passend dazu auch der Print-Aufmacher: "Nadal's left for dread" - Dread hat durch Browns Haarpracht in diesem Fall eine doppelte Bedeutung (sonst: Furcht)
© getty
ENGLAND: Passend dazu auch der Print-Aufmacher: "Nadal's left for dread" - Dread hat durch Browns Haarpracht in diesem Fall eine doppelte Bedeutung (sonst: Furcht)
FRANKREICH: "Mit der Nase im englischen Rasen" - "L'Equipe" bezieht sich symbolisch auf Nadals Gemütszustand
© L'Equipe
FRANKREICH: "Mit der Nase im englischen Rasen" - "L'Equipe" bezieht sich symbolisch auf Nadals Gemütszustand
1 / 1
Werbung
Werbung
Werbung